TABLE OF CONTENTS
Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches Helena Miguélez-Carballeira, Angharad Price & Judith Kaufmann 125–136
Articles
Prophecy as criticism: MS Peniarth 50, tradition and translation Aled Llion Jones 137–151
The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style Oliver Currie 152–167
Tracking ôl cyfieithu: Medieval Welsh translation in criticism and scholarship Diana Luft 168–182
“Speaking with the Elgin marbles in his mouth?”: Modernism and translation in Welsh writing in English Daniel G. Williams 183–197
Marginalizing and exoticizing Wales: Shifting representations in translated guidebooks Anna-Lou Dijkstra 198–211
Translating y Cofnod: Translation policy and the official status of the Welsh language in Wales Diarmait Mac Giolla Chríost, Patrick Carlin & Colin H. Williams 212–227
Book Reviews
Doris Bachmann-Medick (ed.): The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective Andrea Pagni 228–231
Serk-Bae Suh: Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s Ji-Hae Kang 231–233
Juliane House (ed.): Translation: A Multidisciplinary Approach Kaisa Koskinen 233–236
Sharon Deane-Cox: Retranslation: Literature and Reinterpretation Elżbieta Skibińska 236–239