TRIVIUM (2011), 8

Titel der Ausgabe 
TRIVIUM (2011), 8
Zeitschriftentitel 
Weiterer Titel 
Übersetzungen und Wissenstranfers als einem Aspekt der Beziehungen zwischen lateinisch-christlicher und arabisch-islamischer Welt

Erschienen
Erscheint 
dreimal jährlich
ISBN
1963-1820
Anzahl Seiten
200 S.
Preis
gratis

 

Kontakt

Institution
TRIVIUM
Land
France
c/o
Directeurs de la publication / Publikationsleiter: Hinnerk Bruhns (CNRS, Paris), bruhns@msh-paris.fr / Thomas Maissen (DHI, Paris), tmaissen@dhi-paris.fr Secrétariat de rédaction / Redaktionssekretariat: trivium@msh-paris.fr / Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris)
Von
Daniel G. König und Yassir Benhima

Die 2008 erfolgte Veröffentlichung von Sylvain Gouguenheims Aristote au Mont Saint-Michel hat in Frankreich und darüber hinaus eine heftige Debatte zur Frage ausgelöst, inwiefern die kulturgeschichtliche Entwicklung Europas von den intellektuellen Vermittlungsleistungen der arabisch-islamischen Welt im Mittelalter abhängt. Diese in Wissenschaft und Medien geführte Diskussion hat unter anderem die historischen Wurzeln und den Charakter der kulturellen Identität Europas zum Thema. In Reaktion auf diese Debatte widmet sich die vorliegende Trivium-Ausgabe dem Thema der Übersetzungen und des Wissenstranfers als einem Aspekt der Beziehungen zwischen lateinisch-christlicher und arabisch-islamischer Welt etwa zwischen dem 9. und dem 15. Jahrhundert. Die in dieser Ausgabe zusammengestellten Aufsätze behandeln ein weites Spektrum an Themen und vermitteln dadurch einen Eindruck von der Vielfalt der an verschiedenen Formen des Wissenstransfers beteiligten Personen und Gruppen von der Spätantike bis zum Aufstieg des Osmanischen Reiches. Auch aufgrund ihrer methodischen Vielfalt liefern sie einen jeweils anders gelagerten Beitrag zur wissenschaftlichen, aber auch zur gesellschaftlichen Debatte.

Inhaltsverzeichnis

Einleitung

Daniel G. König
Übersetzungen und Wissenstransfer. Zu einem Aspekt der Beziehungen zwischen lateinisch-christlicher und arabisch-islamischer Welt

Dossier

Gotthard Strohmaier
La réception latine et la réception arabo-syriaque des sciences grecques
Die lateinische und die syrisch-arabische Rezeption der griechischen Wissenschaften
Übersetzt von: Frédéric Vitoux

Javier Teixidor
Von Antiochia bis Bagdad: Bibliotheken in Syrien und syrische Übersetzungen
D’Antioche à Bagdad: bibliothèques et traductions syriaques
Übersetzt von: Andreas Wittenburg

Danielle Jacquart et Gérard Troupeau
Übersetzung aus dem Arabischen und lateinisches medizinisches Vokabular: einige Beispiele
Traduction de l’Arabe et vocabulaire médical latin: quelques exemples
Übersetzt von: Andreas Pfeuffer

Johannes Pahlitzsch
Médecins sans frontières. Médecins melkites, juifs et samaritains en Égypte et en Syrie à l’époque des croisades
Ärzte ohne Grenzen. Melkitische, jüdische und samaritanische Ärzte in Ägypten und Syrien zur Zeit der Kreuzzüge
Übersetzt von: Mathieu Olivier

Jacques Langhade
Zwischen Islam und lateinischer Christenheit: das Werk des Philosophen, Religionsmannes und Juristen Averroes
Entre Islam et Chrétienté latine: l’œuvre d’Averroès, philosophe, homme de religion et juriste
Übersetzt von: Andreas Pfeuffer

Anna Akasoy
L’adaptation des savoirs byzantins à la cour ottomane après la conquête de Constantinople
Die Adaptation byzantinischen Wissens am Osmanenhof nach der Eroberung Konstantinopels
Übersetzt von: Frédéric Vitoux

Thomas Ricklin
Le cas Gouguenheim
Der Fall Gouguenheim
Übersetzt von: Anne-Laure Vignaux

Weitere Hefte ⇓
Redaktion
Veröffentlicht am
Autor(en)
Beiträger