Die 2008 erfolgte Veröffentlichung von Sylvain Gouguenheims Aristote au Mont Saint-Michel hat in Frankreich und darüber hinaus eine heftige Debatte zur Frage ausgelöst, inwiefern die kulturgeschichtliche Entwicklung Europas von den intellektuellen Vermittlungsleistungen der arabisch-islamischen Welt im Mittelalter abhängt. Diese in Wissenschaft und Medien geführte Diskussion hat unter anderem die historischen Wurzeln und den Charakter der kulturellen Identität Europas zum Thema. In Reaktion auf diese Debatte widmet sich die vorliegende Trivium-Ausgabe dem Thema der Übersetzungen und des Wissenstranfers als einem Aspekt der Beziehungen zwischen lateinisch-christlicher und arabisch-islamischer Welt etwa zwischen dem 9. und dem 15. Jahrhundert. Die in dieser Ausgabe zusammengestellten Aufsätze behandeln ein weites Spektrum an Themen und vermitteln dadurch einen Eindruck von der Vielfalt der an verschiedenen Formen des Wissenstransfers beteiligten Personen und Gruppen von der Spätantike bis zum Aufstieg des Osmanischen Reiches. Auch aufgrund ihrer methodischen Vielfalt liefern sie einen jeweils anders gelagerten Beitrag zur wissenschaftlichen, aber auch zur gesellschaftlichen Debatte.
Einleitung
Daniel G. König Übersetzungen und Wissenstransfer. Zu einem Aspekt der Beziehungen zwischen lateinisch-christlicher und arabisch-islamischer Welt
Dossier
Gotthard Strohmaier La réception latine et la réception arabo-syriaque des sciences grecques Die lateinische und die syrisch-arabische Rezeption der griechischen Wissenschaften Übersetzt von: Frédéric Vitoux
Javier Teixidor Von Antiochia bis Bagdad: Bibliotheken in Syrien und syrische Übersetzungen D’Antioche à Bagdad: bibliothèques et traductions syriaques Übersetzt von: Andreas Wittenburg
Danielle Jacquart et Gérard Troupeau Übersetzung aus dem Arabischen und lateinisches medizinisches Vokabular: einige Beispiele Traduction de l’Arabe et vocabulaire médical latin: quelques exemples Übersetzt von: Andreas Pfeuffer
Johannes Pahlitzsch Médecins sans frontières. Médecins melkites, juifs et samaritains en Égypte et en Syrie à l’époque des croisades Ärzte ohne Grenzen. Melkitische, jüdische und samaritanische Ärzte in Ägypten und Syrien zur Zeit der Kreuzzüge Übersetzt von: Mathieu Olivier
Jacques Langhade Zwischen Islam und lateinischer Christenheit: das Werk des Philosophen, Religionsmannes und Juristen Averroes Entre Islam et Chrétienté latine: l’œuvre d’Averroès, philosophe, homme de religion et juriste Übersetzt von: Andreas Pfeuffer
Anna Akasoy L’adaptation des savoirs byzantins à la cour ottomane après la conquête de Constantinople Die Adaptation byzantinischen Wissens am Osmanenhof nach der Eroberung Konstantinopels Übersetzt von: Frédéric Vitoux
Thomas Ricklin Le cas Gouguenheim Der Fall Gouguenheim Übersetzt von: Anne-Laure Vignaux