Von der interlingualen zur kulturellen Übersetzung oder gar zum "translational turn": Übersetzen ist in aller Munde. Auf seiner von Metaphorisierungsprozessen begleiteten Wanderschaft durch die Disziplinen verliert der Begriff häufig seine Konturen, und es gilt, sie wieder zu schärfen. Wie verhält sich die kulturelle Übersetzung zur interlingualen? Wer sind die AkteurInnen kultureller Übersetzungsprozesse? Welche Rolle spielen und spielten Übersetzungen im Dialog der Kulturen? Der Debattenteil beschäftigt sich mit zeitgenössischen Formen des Wissenschaftsjournalismus, der seinerseits als eine Form der Übersetzung konzipiert werden kann.
THEMA
Birgit Wagner, Christina Lutter und Helmut LethenÜbersetzungen unterscheiden
Peter BurkeÜbersetzungskulturen im frühneuzeitlichen Europa
Arno Dusini und Werner MichlerPräliminarien zu einer literarischen Geschichte des Übersetzens
Federico ItalianoTranslatio maris. Zur Übersetzung von Geographien bei Jules Verne
Susan IngramÜbersetzung, Transmedialität, Komparatistik
Helmut Lethen befragt Ludwig JägerErst Transkription macht Wissen anschlussfähig
DEBATTE
Jürgen KaubeWissenschaft, Journalismus, Übersetzung
Repliken und eine Antwort
Achim LandwehrBekenntnisse eines nicht übersetzten Wissenschaftsesoterikers
Klaus TaschwerUnd wo bleiben die Kulturwissenschaften?
Andreas ErnstAufklärung im Schatten von Skandal- und PR-Journalismus
Karin Harrasser und Alexander MartosReportagen als Membrane zwischen Öffentlichkeiten
Jürgen KaubeAntwort