Found in Translation? The Aesthetic and Sociocultural Functions of Literary Translation between 1890 and 1939 in Europe

Found in Translation? The Aesthetic and Sociocultural Functions of Literary Translation between 1890 and 1939 in Europe

Veranstalter
Lucie Merhautová, Masaryk Institute and Archives of Czech Academy of Sciences, Prague; Michal Topor, Institut für Literaturforschung, Prag
Veranstaltungsort
Österreichisches Kulturforum Prag, Jungmannovo nám. 18, CZ - 110 00 Praha 1
Ort
Prag
Land
Deutschland
Vom - Bis
30.05.2019 - 31.05.2019
Deadline
28.01.2019
Von
Ines Koeltzsch

[English version see below]

Im Zuge des cultural turn in den Geisteswissenschaften erfuhren auch die Übersetzung und Übersetzungsprozesse in den vergangenen Jahren eine erhöhte Aufmerksamkeit. Der Begriff der Übersetzung wurde dabei erheblich erweitert und als kulturelle Praxis verstanden, wodurch er eine Vielzahl von Bedeutungen und Konzeptualisierungsmöglichkeiten hinzu gewann. Die Hinwendung zum Übersetzungsbegriff regte nicht zuletzt die traditionellen Disziplinen an, Übersetzung stärker als bisher an der Schnittstelle von Literatur-, Kultur-, Sozial-, Wirtschafts- und Rechtsgeschichte in ihren interdisziplinären und interkulturellen Zusammenhängen zu erforschen. Zugleich rückten die ÜbersetzerInnen als künstlerische und historische Akteure stärker in den Blickpunkt. Diese waren nämlich lange Zeit vor allem für jene translatologischen Zugänge unsichtbar, die sich auf eine sprachliche und semantische Analyse sowie auf eine künstlerische Beurteilung der Übersetzung in Beziehung zum Original konzentrierten.

Die geplante Konferenz wird im Rahmen des interdisziplinär ausgerichteten und am Masaryk Institut und Archiv der Tschechischen AdW sowie dem Institut für Literaturforschung in Prag angesiedelten Projekts „Found in Translation. Emil Saudek and Jewish, Czech and German interactions in the ‚creative milieu‘ of Vienna“ stattfinden, dessen Ziel eine historische Kontextualisierung tschechisch-deutscher literarischer Übersetzungsprozesse ab Ende des 19. Jahrhunderts ist. Im Mittelpunkt der Konferenz stehen die LiteraturübersetzerInnen als historische Akteure, ihre sich wandelnde Rolle in Übersetzungsprozessen und interkulturellen, literarischen Kommunikationszusammenhängen sowie ihre Motive, die nicht immer primär ästhetischer, sondern auch sozialer, kultureller und wirtschaftlicher Natur waren. Darüber hinaus wird nach der soziokulturellen Integrationsfunktion von Übersetzung für die ÜbersetzerInnen selbst sowie nach der Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der ästhetischen Moderne gefragt. Schließlich soll auch die vermittelnde Rolle von Übersetzungen und ÜbersetzerInnen zwischen „großen“ und „kleinen“ Sprachen und Kulturen untersucht werden. Dies schließt die Erforschung ihrer Einstellung zu den politisch konstruierten kulturellen Grenzen und Konflikten in multikulturellen und mehrsprachigen Umwelten wie zum Beispiel im Wien der Jahrhundertwende ein. Auf der Konferenz sollen daher auch die Auswirkungen der politischen Revolutionen, die dem Übergang von der imperialen Ordnung zu den multiethnischen Nationalstaaten einhergingen, auf die Übersetzungsprozesse und das Selbstverständnis von ÜbersetzerInnen erörtert werden.

Im Fokus werden ÜbersetzerInnen der literarischen Moderne stehen, beginnend mit dem frühen Naturalismus und Symbolismus am Ende des 19. Jahrhunderts bis hin zum Expressionismus, der Avantgarde und weiteren literarischen Bewegungen bis Ende der 1930er Jahre. Bevorzugt werden Beiträge, die sich auf Zentral- und Ostmitteleuropa konzentrieren, begrüßt werden jedoch ausdrücklich auch vergleichende Perspektiven im gesamteuropäischen Rahmen.

Themenbereiche der Konferenz im Überblick:
1) Übersetzung und ihre Bedeutung für den modernen Stilwandel (Entstehung des Symbolismus, Expressionismus, der Avantgarde, der Neuen Sachlichkeit etc.) und für die Entwicklung neuer ästhetischer Formen und Genre in den europäischen Literaturen
2) Übersetzungskonzepte und -theorien in verschiedenen Fächern (bspw. Literatur- und Kulturgeschichte, Soziologie)
3) ÜbersetzerInnen als historische Akteure, ihre Sprachbiografie, Mobilität; ästhetische und kulturelle Selbstverständnisse von ÜbersetzerInnen; Beziehungen zwischen ÜbersetzerInnen und AutorInnen; DichterInnen und SchriftstellerInnen als ÜbersetzerInnen
4) Übersetzung als Instrument soziokultureller Integration insbesondere aus jüdischer und genderspezifischer Perspektive
5) Professionalisierung des Übersetzungswesens; Aufbau von Übersetzungsinfrastrukturen; wirtschaftliche und rechtliche Aspekte von Übersetzung; Entwicklung von Büchereditionen und Zeitschriften, die sich auf übersetzte Literatur spezialisierten; verlegerische und redaktionelle Strategien, Übersetzungen zu popularisieren; staatliche Unterstützung von Übersetzungen; Übersetzerpreise
6) Urbane Kultur und Übersetzung

Konferenzsprachen: Englisch und Deutsch
Die Veranstalter können die Reisekosten und die Unterkunft für eine begrenzte Anzahl von ReferentInnen übernehmen. Bitte geben Sie in Ihrer Bewerbung an, ob Sie eine Übernahme der Reisekosten brauchen oder nicht. Wir bitten Sie Titel und Abstract Ihres Vortrags (max. 300 Wörter), einen kurzen CV und Ihre Kontaktdaten (als eine Worddatei) bis 28. Januar 2019 an Lucie Merhautova (merhautova@mua.cas.cz ) und Michal Topor (michal.topor@ipsl.cz) zu schicken. Wir informieren Sie bis spätestens Ende Februar 2019 über die Annahme Ihres Themenvorschlags. 

---------------------------------------

English version
One of the expressions of the cultural turn in the human sciences is increased attention paid to translation and its processes. Concomitantly, the concept of translation is brought into a wider context of cultural practice, where it acquires new meanings and possibilities of conceptualisation. At the same time, the shift in focus towards translation can inspire traditional disciplines to undertake intercultural and interdisciplinary studies of translation viewed as the intersection of literary, translatological, cultural, social, economic and legal history.
For a long time, translators were invisible to translatological approaches concentrating on linguistic and semantic analysis, as well as artistic evaluation, of translation in relation to the original. The starting point of the conference is the interdisciplinary project “Found in Translation. Emil Saudek and Jewish, Czech and German interactions in the ‘creative milieu’ of Vienna”, which focuses on historically contextual study of translation. The conference will examine the active role of translators in intercultural literary communication, asking about their motivations, which might not be primarily aesthetic, but also social or economic. It will look at the socioculturally integrative function of translation for translators, while simultaneously investigating the significance of translation in the development of aesthetic modernism. The conference will concentrate on the changing position of the translator in translation processes and on cultural interaction through translation between “major” and “minor” languages and cultures, doing so particularly in relation to politically constructed cultural borders and conflicts and multicultural and multilingual milieus (e.g. Vienna prior to 1914). It will pose questions regarding the impacts of the political revolutions tied to the transition from an imperialist order, whether to that of nation states with multinational democracy or the authoritative regimes and dictatorships of the interwar period, on translation processes and on the self-reflection of translators.
The conference will focus on translators of modern literature, beginning with early naturalist and symbolist modernism at the end of the 19th century, through the birth of expressionism, the avant-garde and other literary movements, until the end of the 1930s. Although contributions concentrating on Central Europe will be given preference, comparative papers with an European scope are also welcome.

Thematic areas:
1)The significance of translation for paradigmatic aesthetic transformations (the birth of Symbolism, Expressionism, avant-garde movements, New Objectivity etc.) and the development of new aesthetic forms and genres in European literatures.
2)The theoretical grasp of translation in various fields (e.g. literary and cultural history, translations studies, sociology).
3)Translators as historical actors – their linguistic biography, their mobility and their aesthetic and cultural approach to translation; the relationship between translator and author; poets and writers as translators.
4)Translation as a means of sociocultural integration, primarily with regard to Jewish translators and women-translators.
5)The professionalization of translators and the building of a translation infrastructure, the economic and legal contexts of translation; the development of book editions and journals focusing on translated literature, publisher and editorial strategies, the popularisation of translation and its self-analysis; state (public) support for translation, translation awards.
6)Urban culture and translation.

Conference languages: English and German
The organizers can cover the accommodation and travel costs to the limited number of speakers. Please indicate in your application if you need a reimbursement of travel costs. Please send your application, including a title, an abstract (max. 300 words), a short CV and contact details (in Word) till January 28th 2019 to Lucie Merhautova (merhautova@mua.cas.cz ) and Michal Topor (michal.topor@ipsl.cz). You will be notified of acceptance or non-acceptance by the end of February latest.

Programm

Kontakt

Lucie Merhautova

Masaryk Institute and Archives of Czech Academy of Sciences, Gabčíkova 2362/10, CZ-18200 Praha 8

merhautova@mua.cas.cz

https://www.mua.cas.cz/en/akce/found-in-translation
Redaktion
Veröffentlicht am
Beiträger