Translation in Medicine. How to Deal with Incompatible Information and Multiple Meanings?

Translation in Medicine. How to Deal with Incompatible Information and Multiple Meanings?

Veranstalter
IFK Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften, Kunstuniversität Linz
Veranstaltungsort
IFK Wien
Ort
Wien
Land
Austria
Vom - Bis
21.11.2018 - 23.11.2018
Website
Von
Ingrid Söllner-Pötz

Languages have a life of their own. This insight resembles Quine’s famous dictum that all translations remain indeterminate. In medicine however, translation is a daily practice and has to work from complaints via signs and symptoms to diagnosis and treatment. Also patients are translating: from ailments, pain, obstacles in life and suffering into deliverable messages to the physician. In addition, translation has become a buzzword for delivering the results of biomedical research to the patient, typically conceived as a unidirectional process “from bench to bedside”. Today, translation occurs in medicine between languages so different as genomics, epigenetics, and health data by personal monitoring and contexts so complex as existential situations that come with severe illnesses and shared-decision making under clinical constraints. Translation in medicine thus covers a terrain much broader than currently debated under the heading “translational medicine”.

Indeterminacy intervenes into translational operations on all levels. There is simply no secure and evident “bridge” from bench to bedside and from bedside to lifeworld, as the different data, discourses, and meanings do not match easily and the complexities of the lifeworld have to be fed into the clinical decision making. Styles of reasoning clash with different practices of conceptualizing and categorizing. Criteria of judgments and decisions norms deviate already within the various branches of biomedical research. The meanings of this biological information diverge further into different realms of understanding such as the patients’ perspectives and the therapeutic regimes of the clinic – to name just the two most obvious.

The conference shall explore the epistemological and hermeneutic challenges of translation by juxtaposing the pragmatics of translational settings in medicine with the problematique of translation as approached from science studies, philosophy and anthropology.

Programm

IFK Wednesday, November 21, 2018
18.15
Welcome
Thomas Macho

THE NECESSITY AND IMPOSSIBILITY OF TRANSLATION
IN CLINICAL PRACTICE

A ROUND TABLE WITH
Shai Brill, Teodora Manea Hauskeller, Ulrike Kluge, Christian Schubert
Chair: Christoph Rehmann-Sutter

IFK Thursday, November 22, 2018
9.30
Introductory remarks
Cornelius Borck

SECTION I – THE DECONSTRUCTION OF TRANSLATION
AS INFORMATION PROCESSING

Chair: Cornelius Borck
09.45 Gail Weiss
Translating Lived Experiences Across Multiple ‘World’s of Sense’
10.30 Erika Dyck
The Poetics of Psychosis:
Madness, Patients, and the role of Empathy in Translation
11.15 Coffee Break
11.45 Lisa Käll
12.30 Panel Discussion
Commentary: Shai Lavi / Christina Schües
13.15 Lunch Break

SECTION II – EPISTEMIC REGIMES AND NEW ONTOLOGIES

Chair: Christina Schües
15.00
Alberto Cambrosio
Translations, ‘Disruptions’, Re-assemblages:
Rethinking cancer clinical trials in the 21st century
15.45 Katrin Solhdju
Caring for Abstractions and Practices. Challenges for the Medical Humanities
16.30 Coffee Break
17.00 Monica Greco
Co-translating indeterminacy:
pragmatics of explanation in the Symptoms Clinic
17.45 Panel Discussion
Commentary: Jiska Cohen-Mansfield / Bernhard Wieser
18.30 End
IFK Friday, November 23, 2018

SECTION III – LIFE MADE INTO NETWORKS OF DATA

Chair: Christoph Rehmann-Sutter
09.30 Hauke Busch
Translating OMICS data into clinical decisions – woes and virtues of personalized
oncology
10.15 Carlo Caduff
No Time for Translation: Cancer Care in India
11.00 Coffee Break
11.30 Henrik Vogt
Preventive precision medicine in the human domain:
Translational challenges in the era of big data and systems medicine
12.15 Panel Discussion
Commentary: Barbara Prainsack / Staffan Müller-Wille
13.00 Lunch Break

SECTION IV – UNTRANSLATABILITY

Chair: Thomas Macho
15.00 Haim Hazan
Where there are no others: Terms of untranslatability
15.45 Stefan Willer
Becoming a Patient: The Communication of Suffering in Oliver Sacks and J.M. Coetzee
16.30 Coffee Break
17.00 Havi Carel
Healthcare Practice, Epistemic Injustice, and Naturalism
17.45
Panel Discussion
Commentary: Cornelius Borck / Christoph Rehmann-Sutter
18.30
Closing Remarks
Cornelius Borck, Christoph Rehmann-Sutter, Christina Schües
and conference participants
19.00 End

Concept:
Cornelius Borck (IMGWF, University of Lübeck), Christina Schües (IMGWF, University of Lübeck) and Christoph Rehmann-Sutter (IMGWF, University of Lübeck)

Participants:
Hauke Busch (University of Lübeck)
Shai Brill (Tel Aviv University)
Carlo Caduff (King’s College London)
Alberto Cambrosio (McGill University, Montreal)
Havi Carel (University of Bristol)
Jiska Cohen-Mansfield (Tel Aviv University)
Erika Dyck (University of Saskatchewan)
Monica Greco (Goldsmiths College, University of London)
Teodora Manea Hauskeller (University of Exeter)
Haim Hazan (Tel Aviv University)
Lisa Käll (Stockholm University)
Ulrike Kluge (Charité Universitätsmedizin Berlin)
Shai Lavi (Tel Aviv University)
Staffan Müller-Wille (University of Exeter)
Barbara Prainsack (Universität Wien)
Christian Schubert (Medical University of Innsbruck)
Katrin Solhdju (Université de Mons)
Henrik Vogt (NTNU Trondheim)
Gail Weiss (The George Washington University, Washington D.C.)
Bernhard Wieser (IFZ Graz)
Stefan Willer (Institut für deutsche Literatur an der Humboldt-Universität zu Berlin)

Eine Kooperation des IFK mit dem Institut für Medizingeschichte und Wissenschaftsforschung der Universität zu Lübeck.

Mit freundlicher Unterstützung von Wien Kultur, MA7.

Kontakt

Ingrid Söllner-Pötz

Reichsratsstraße 17, 6. Stock

soellner-poetz@ifk.ac.at


Redaktion
Veröffentlicht am
Klassifikation
Weitere Informationen
Land Veranstaltung
Sprach(en) der Veranstaltung
Englisch
Sprache der Ankündigung